Eintrag weiter verarbeiten

Migrating Texts: Circulating Translations around the Ottoman Mediterranean

1. Verfasser: Booth, Marilyn (VerfasserIn, MitwirkendeR)
Weitere Verfasser: Bashkin, Orit (MitwirkendeR), Cormack, Raphael (MitwirkendeR), Dimitroulia, Titika (MitwirkendeR), Hill, Peter (MitwirkendeR), Kazamias, Alexander (MitwirkendeR), Noorani, Yaseen (MitwirkendeR), Rastegar, Kamran (MitwirkendeR), Shissler, A. Holly (MitwirkendeR), Strauss, Johann (MitwirkendeR)
Verfasserangabe: Marilyn Booth
Format: E-Book
Sprache: Englisch
veröffentlicht:
Edinburgh Edinburgh University Press [2022]
©2019
Umfang: 1 Online-Ressource (368 p.); 18 B/W illustrations
enthält: Frontmatter
Contents
List of Charts and Maps
Acknowledgements
The Contributors
Note on Translation and Transliteration
Introduction: Translation as Lateral Cosmopolitanism in the Ottoman Universe
PART I. TRANSLATION, TERRITORY, COMMUNITY
1. What was (Really) Translated in the Ottoman Empire? Sleuthing Nineteenth-century Ottoman Translated Literature
2. Translation and the Globalisation of the Novel: Relevance and Limits of a Diffusionist Model
3. On Eastern Cultures: Transregionalism and Multilingualism in Iraq, 1910–38
PART II. TRANSLATION AND/AS FICTION
4. Gender and Diaspora in Late Ottoman Egypt: The Case of Greek Women Translators
5. Haunting Ottoman Middle-class Sensibility: Ahmet Midhat Efendi’s Gothic
PART III. ‘CLASSICAL’ INTERVENTIONS, ‘EUROPEAN’ INFLECTIONS: TRANSLATION AS/AND ADAPTA
6. Lords or Idols? Translating the Greek Gods into Arabic in Nineteenth-century Egypt
7. Translating World Literature into Arabic and Arabic into World Literature: Sulayman al-Bustani’s al-Ilyadha and Ruhi al-Khalidi’s Arabic Rendition of Victor Hugo
8. Girlhood Translated? Fénelon’s Traité de l’éducation des filles (1687) as a Text of Egyptian Modernity (1901, 1909)
9. Gulistan: Sublimity and the Colonial Credo of Translatability
Bibliography
Index
Schlagwörter:
Gesamtaufnahme: Edinburgh Studies on the Ottoman Empire ; ESOE