Eintrag weiter verarbeiten
Migrating Texts: Circulating Translations around the Ottoman Mediterranean
1. Verfasser: | |
---|---|
Weitere Verfasser: | , , , , , , , , |
Verfasserangabe: | Marilyn Booth |
Format: | E-Book |
Sprache: | Englisch |
veröffentlicht: |
Edinburgh
Edinburgh University Press
[2022]
©2019 |
Umfang: | 1 Online-Ressource (368 p.); 18 B/W illustrations |
enthält: | Frontmatter Contents List of Charts and Maps Acknowledgements The Contributors Note on Translation and Transliteration Introduction: Translation as Lateral Cosmopolitanism in the Ottoman Universe PART I. TRANSLATION, TERRITORY, COMMUNITY 1. What was (Really) Translated in the Ottoman Empire? Sleuthing Nineteenth-century Ottoman Translated Literature 2. Translation and the Globalisation of the Novel: Relevance and Limits of a Diffusionist Model 3. On Eastern Cultures: Transregionalism and Multilingualism in Iraq, 1910–38 PART II. TRANSLATION AND/AS FICTION 4. Gender and Diaspora in Late Ottoman Egypt: The Case of Greek Women Translators 5. Haunting Ottoman Middle-class Sensibility: Ahmet Midhat Efendi’s Gothic PART III. ‘CLASSICAL’ INTERVENTIONS, ‘EUROPEAN’ INFLECTIONS: TRANSLATION AS/AND ADAPTA 6. Lords or Idols? Translating the Greek Gods into Arabic in Nineteenth-century Egypt 7. Translating World Literature into Arabic and Arabic into World Literature: Sulayman al-Bustani’s al-Ilyadha and Ruhi al-Khalidi’s Arabic Rendition of Victor Hugo 8. Girlhood Translated? Fénelon’s Traité de l’éducation des filles (1687) as a Text of Egyptian Modernity (1901, 1909) 9. Gulistan: Sublimity and the Colonial Credo of Translatability Bibliography Index |
Schlagwörter: | |
Gesamtaufnahme: | Edinburgh Studies on the Ottoman Empire ; ESOE |